“转过来想”地写你的英文
彭剑 2011年04月30日 20:00 阅读(1) 评论(0) 分类:跟 我 学
如果你问别人假期的安排,你可以这样说:
(1)放假上哪玩啊?
(2)放假到哪玩啊?
(3)放假去哪玩啊?
三个动词虽不一样,但表达的效果是一样的。
如果你来译这样一句:“现有的文献基本没有讨论到这个问题”。你会直接选用动词discuss吗?其实,我们转过来想一想,“没有讨论”不就是“忽略这个问题”或者“在这个问题上沉默”吗?因此,我们可以有下面的译法:
(1)existing literatures have been silient on this issue.
(2)this issue has been neglected in existing literatures.
论文的翻译虽然讲究逻辑性而不需要修饰句,但并不排斥用词的多样性。
再比如这样一句:“这种方法能够科学地、全面地评价 ...”。如果你照直译,句子就会显得头重脚轻、僵硬。转过来一想,“科学地、全面地评价”不就是“以一种科学、全面的方式进行评价”吗?这样句子就很好安排了。
中文的表现力是很丰富的,我们应多从自己母语中寻找译文表达的灵感。换句话说,要学好中文,用好中文。
早几天和同事偶然聊起给他们班学生做四六级动员的事。于是上网搜了一下这两年的四六级作文题目:基本上都是给出一个观点,然后有人赞同,有人反对, 你自己的观点。。。其实,研究生入学考试英语的写作题也差不多。熟背模板的同学们,大部分可能都这样写:...differnt people have different views...some think ...,on the other hand,others think...,in my opinion...或者在形式上稍微有些变化,这样写就太大路货了,不值分。
我们又转过来想,某人“赞同”一个观点,不就是“支持/持有”这种观点吗?
(1)those who support/hold this view think...(有从句)
或者:those with this view think...
而我们在表达另外一种不同观点时,应该要有一个转折意味很浓的词来承上启下,这一点被很多人忽视了。同时,“反对”不就是“反对者认为”或者“对这个问题有不同的声音”吗?
(2)whereas,there are different voices on this issue.
或者:whereas,opponents think ...
(3)在表述自己的观点时,用in my opinion或to my knowledge或as for me...来开始这一段?如果我来写,我会选择不用这些词。我会这样来写:
the main difference between two views lies in...如果你“同意”其中一方,不就是“站在这种观点一边”或者“与之有相同的立场”吗?因此,
I side with ...
或者:I am on the side of ...
或者:I have the same stand with ...
如果是表达中立或独特的观点,我会这样写:
both views have their valuable points and limitations.the former...the later...so,I ...
以苹果公司曾经的一句广告语作为结束, ” think different ” 。
希望以上能对各位有所启发,算是抛砖引玉吧。