magento -- 使用translate.csv来修改翻译

piaoling  2012-07-11 15:50:24

一般Magento的语言包都是指/app/locale目录下的文件夹,以中文包为例,/app/locale/zh_CN下的所有文件就是中文语言包的全部内容(具体可见从http://www.magentochina.org/bbs/下载的Magento汉化包)。

细 心地人可能会发现,除了这里有csv文件,在模板文件目录下 也有一个locale文件夹,这里同样有个文件名为translate.csv的csv文件 (在各自语言文件夹下,比如默认在locale下就只有一个 en_US文件夹,里面自带一个translate.csv文件)。

现在我们 来做个实验,在你所使用的模板目录下/app /design/frontend/default/default/locale(这里以default 为例),新建文件夹zh_CN,在这个文件夹下 新建文件translate.csv,打开translate.csv,添加这样一句:

 

[c-sharp]view plaincopy

"My Cart","购物袋"  

 

 

保存。

现在打开前台,你会发现原来的“我的购物车”变成了“购物袋”(“我的购物车”这个翻译取自http://www.magentochina.org/bbs/的汉化包)。

 

 

可以推断出,translate.csv里的翻译要比/app/locale/下的语言文件里的翻译优先级要高。

 

其 实从这个文件放的位置就可以理解,这个csv文件是专门给所 在的模板用的,当使用这个模板时,translate.csv里的翻译项会覆盖掉语言包里的 同名项,至于实际用法,以上面的为例,国内的语言包现在都是把 My Cart翻译成“我的购物车”,这个翻译没有问题,但如果是做一个服装网站,把它翻 译成“购物袋”是不是会更讨巧和更有创意呢,这时你不需要去修改 /app/locale/zh_CN目录下的文件,而是像上面的例子一样去 translate.csv新增项来覆盖掉原来的。

以为自身的使用情况来说,虽然网上有现成的中文汉化包提供下 载,但并没有做到百分百汉 化(其中有一些是Magento自带的bug造成的),特别是后台,而国内的客户是很难接受在后台经常看到英文的,所以在这个汉 化包的基础上,我经常需 要把发现的漏网之鱼做好翻译并加到语言包里去,积累起来更完善的语言包以便下个项目可以重用,这时就会存在一个问题,有些项目的特 殊性会要求把同一段英 文翻译成不同的中文(还是以购物车和购物袋为例),如果把这一类的翻译直接去改语言包里的文件来实现,下一个项目要重用这个语言包就 会带来问题。所以, 把所有可能个性的,无法重用的翻译都写到translate.csv里去是一种正确和合理的思路,我觉得这也是官方提供这种方式的初 衷。

PS:后台模板目录下同样存在这个文件,可以用同样的方式修改后台的翻译

 

from:http://blog.csdn.net/shuishui8310/article/details/5928471

类别 :  默认(751)  |  浏览(3880)  |  评论(0)
发表评论(评论将通过邮件发给作者):

Email: